Por Thonny Hawany
Você sabe como pedir desculpas em língua iorubá?
Este blog tem por objetivo a publicação de artigos, ensaios e reflexões de natureza acadêmica e cultural. As letras, o direito, as multilinguagens, os códigos diversos, a cultura afrodescendente, gênero, identidade de gênero e outros relevantes temas sociais e humanísticos constituirão a base e o conceito geral das principais discussões nele implementadas.
Por Thonny Hawany
A palavra “obrigado” — no caso dos homens — e “obrigada” —
no caso das mulheres — está entre as expressões indispensáveis para o diálogo e
a boa convivência em sociedade.
Quando alguém lhe fizer um favor ou realizar alguma ação que
mereça seu agradecimento, diga: “Mo dúpẹ́!”. É assim que dizemos obrigado(a)
em língua yorubá.
Vamos ver como cada pessoa do discurso pode expressar
agradecimento em yorubá?
Como vimos, as expressões mo, o, ó, a, ẹ, wọ́n
correspondem aos pronomes pessoais da língua portuguesa: eu, você (ou tu),
ele/ela, nós, vocês (ou vós) e eles/elas. Já a palavra dúpẹ́ corresponde
ao verbo “agradecer”.
Referencial:
BENISTE, José. Dicionário português yorubá. Rio de Janeiro:
Bertrand Brasil, 2021.
BENISTE, José. Dicionário yorubá português. 2.ed., Rio de
Janeiro: Bertrand Brasil, 2014
No último dia 07 de agosto de 2023, deu-se início à primeira turma do curso Ẹ̀kọ́ Èdè Yorùbá, ministrado pelo olùkọ́ e bàbálórìṣà Thonny Hawany, como projeto de extensão vinculado ao Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Baiano (IFBAIANO), Campus Bom Jesus da Lapa.
A aula inaugural foi mediada pela servidora Valdineia Antunes Alves Ramos e contou com as presenças do diretor geral do Campus Bom Jesus da Lapa, professor Geângelo de Matos Rosa; do coordenador de extensão, Junio Batista Custódio; do pastor batista da cidade de Porto Velho (Rondônia), Moises Selva Santiago, o qual falou como ex-aluno do curso e entusiasta do projeto. Além da equipe formada pelas mediadoras Amanda Jardim, Mísia Nunes e pela estudante bolsista Carla Silva, o evento contou com a presença de diversos estudantes oriundos de diferentes regiões do Brasil.
Em sua breve fala, o professor Geângelo Rosa afirmou que o projeto representa um marco na relação entre o Campus Bom Jesus da Lapa e as comunidades tradicionais (Quilombolas e Povo de Terreiro) existentes no território. O coordenador de extensão Júnio Batista, por sua vez, deixou registrado seu entusiasmo com os objetivos e metas do projeto Ẹ̀kọ́ Èdè Yorùbá e também afirmou que a proposta abre portas para trabalhos mais profícuos envolvendo o setor de Extensão do IF Baiano e as comunidades tradicionais radicadas no Território Velho Chico.
O professor Thonny Hawany, coordenador do projeto, registrou que “o Ẹ̀kọ́ Èdè Yorùbá é um curso de língua iorubá básica, na modalidade EaD, que abrangerá conteúdos básicos de história do povo iorubá, sua geografia e estudos elementares de gramática compreendendo o alfabeto, a fonética, a morfologia, a sintaxe, a semântica, a estilística, frases do cotidiano e a produção de pequenos textos.
Depois das apresentações inicias, a aula inaugural avançou para a segunda fase, na qual foi feita a ambientação EaD dos estudantes e a ministração dos primeiros conteúdos sobre fonética e fonologia da língua iorubá, com ênfase para o alfabeto e os sons da língua. Na sequência, foram apresentadas algumas principais formas de cumprimentos e saudações e noções de tradução de textos do iorubá para o português.
Para saber mais e acompanhar um pouco da experiência que foi o evento, acesse o link: https://www.youtube.com/watch?v=sQJsMlquB2M&t=623s
Pronomes retos
em português
|
Pronomes pessoas
ênfase
|
Pronomes pessoas
(síncope)
|
Pronomes objetos
(oblíquos)
|
|
Singular
|
Eu
|
Èmi
|
Mo
|
Mi
|
Tu/Você
|
Ìwọ
|
O
|
Ọ
ou Ẹ
|
|
Ele/Ela
|
Òun
|
Ò
|
Repetição final
da vogal do verbo
|
|
Plural
|
Nós
|
Àwa
|
A
|
Wa
|
Vós
|
Ẹyin
|
Ẹ
|
Yín
|
|
Eles/Vocês
|
Àwon
|
Wọn
|
Wọn
|
Yorùbá
|
Português
|
Bábá
mi yíò fún mi ẹ̀bùn.
|
Meu pai me dará um presente.
|
Yorùbá
|
Português
|
Mo
wò ọ. Mo wò ẹ.
|
Eu vejo você.
|
Yorùbá
|
Português
|
Ìyá
mi kí olùkọ́.
Ìyá
mi kí í.
|
Minha mãe cumprimenta o professor.
Minha mãe o cumprimenta.
|
Yorùbá
|
Português
|
Awokunle
kí wa.
|
Awokunle nos cumprimenta.
|
Yorùbá
|
Português
|
A
fẹ́ràn yín.
|
Nós vos amamos.
|
Yorùbá
|
Português
|
Abayomi
fẹ́ràn wọn.
|
Abayomi os ama.
|
Èmi ní ọmọ òrìṣà. (Eu tenho um filho de santo).Èmi ní àwọn ọmọ òrìṣà (Eu tenho filhos de santo.)Oromakinde ní ẹṣin. (Oromakinde tem um cavalo.)Oromakinde ní àwon ẹṣin. (Oromakinde tem cavalos.)Mo rí ènìyàn. (Eu vi uma pessoa.)Mo ri àwon ènìyàn. (Eu vi pessoas.)
Adenikẹ ní arákùnrin ení. (Adenikẹ tem um irmão.)Adenikẹ ní rákùnrin ẹ̀rin. (Adenikẹ tem quatro irmãos.)Àwọn rí ilé éje. (Eles tem sete casas.)
Bàbá mi ní ọmọ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀. (Meu pai tem muitos filhos.)Èmi ní ọ̀rẹ́ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀. (Eu tenho muitos amigos.)Ènìà púpọ̀ ni ọ̀rẹ́ mi. (Muitas pessoas são minhas amigas.)
Bàbá mi ní ẹṣin, àgùtàn àti málúù. (Meu pai tem um cavalo, um carneiro e uma vaca.Bàbá mi ní àwọn ẹṣin, àgùtàn àti málúù. (Meu pai tem cavalos, carneiros e vacas.)
Ọba ní afin. (O rei tem um castelo.)Ọba ní wọ̀nnì ààfin. (O rei tem aqueles castelos.)Oba ní ìwọ̀nni ilé. (O rei tem aquelas casas.)