quinta-feira, 17 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ ÒYA

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação:  Epa Hei!

E ma odò, e ma odò
Lagbó lagbó méje
Ọ dundun a sọrọ
Balẹ̀ hey.

Tradução:

Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Que nos arbustos se divide em sete
Vós que fala através do Dundun
Tocando o solo te saúdo.



ÀDÚRÀ SÀNGÓ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany


Saudação:  Obaniṣe Kawo Kabiecile!

Ọba ìró l’òkó
Ọba ìró l’òkó
Yá ma sé kun ayinra òjẹ
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monjá le kòn
Okàn olo l’Oyá
Tobi fori òrìsà
Ọba sorun alá alàgba òjẹ
Ọba sorun alá alàgba òjẹ

Tradução:

Rei do Trovão
Rei do Trovão
Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Ùnico que possuiu Oyá
Grande Líder dos Orixás
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje



quarta-feira, 16 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ NÀNÁ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação:  Salúba Nàná! Salúba!

Ẹ kò odò, ẹ kò odò fó
Ẹ kò odò, ẹ kò odò fó
Ẹ kò odò, ẹ kò odò fó
Ẹ kò odò, ẹ kò odò fó
Kò odò, kò odò, kò odò ẹ
Dura dura ní kò gbẹ̀ngbẹ̀
Mawun awun a tì jô n
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

Tradução:

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão


ÀDÚRÀ YÈWÁ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação:  Hihó!

Pẹ̀lẹ́ ‘nbo Yèwá a níre o
Pẹ̀lẹ́ ‘nbo Yèwá a níre o
Òrìṣà yin a ‘nbọ Yèwá
Yèwá a níre o

Traduação:

Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Yèwá estamos felizes.

segunda-feira, 14 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ Ọ̀ṢÙMÀRÈ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação: Ahoboboi

Ọ̀ṣùmàrè e sé wa dé òjò
Àwa gbè ló sìngbà opé wa
E kun òjò wa
Dájú e òjò odò
Dájú e òjò odò s’àwa

Tradução:

Ọ̀ṣùmàrè é quem nos traz a chuva
Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
A chuva é bastante para nós...
A chuva se transforma no rio
Certamente vossa chuva é o rio, para nós.


sexta-feira, 11 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ ỌMỌLÚ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany


Saudação: Atoto!

Ọmọlú ìgbọ́ná ìgbóná zue
Ọmọlú ígbọ́ná ìgbóná zue
Ekọ ọmọ vodun maseto
Ekọ ọmọ vodun na je
Ìjòni le o Nàná
Ìjòni le o Nàná ki mayò
Nàná ki mayọ̀ ki n a lode
Fẹ̀lẹ̀fẹ̀lẹ̀ mi igba nlọ, ajunsun wale
Meré-meré ẹ no ile isin
Meré-meré ẹ no ile isin
E n sinbe meré-meré osú láyè
E n sinbe meré-meré osú láyè
Ọba alá tun zue obi osùn
Ọba alá tun zue obi osùn
Iya lóni
Otù, àkọ́ba, bi ìyá, húkọ́, káká, bẹtọ
Otun zue, obi, osùn
Bara ale sọ ran ale sọ ran
Bara otun zue obi osùn

Tradução:

Omolú, Senhor da Quentura Omolú
Sempre febril produz saúde
Educa o filho Vodun Maceto
Vodun educa o filho castigando
Nàná ele é capaz de provocar queimaduras
Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegria
Nàná ele se enche de alegria do lado de fora
És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Neste dia
Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho
Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho



quinta-feira, 10 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ Ọ̀SÁNYÌN

Recolhido e organizado por Thonny Hawany


Saudação: Ewe Asa! Ewe Asa!

Meré-meré Ọ̀sányìn ewé o ẹ́ jin
Meré-meré Ọ̀sányìn ewé o ẹ́ jin
Meré-meré ewé o ẹ́ jin ngbẹ́ nọ́n
Meré-meré ewé o ẹ́ jin ngbẹ́ nọ́n
Ẹ jin meré-meré Ọ̀sányìn wa le

Habilmente, Ọ̀sányìn vos dá as folhas
Habilmente, Ọ̀sányìn vos dá as folhas
Habilmente vos destes as folhas secas no caminho
Habilmente vos destes as folhas secas no caminho
Habilmente, Ọ̀sányìn vos destes a magia

Link para a versão com áudio: https://youtu.be/_7Ngj9oG56s





quarta-feira, 9 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ LOGUN EDÉ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação:  Loci Loci Logun!

Bábá ode ewé éjé,
Bábá ode ewé éjé,
Ní igbó ní bàbá Òrìsà
Ní igbó ni bábá Lògún ode
Bàbá yìí dakójá mi ojú ààrò, 
O ti kó là àse e tyìn ofà, 
Bàbá igbó ode ènyin.

Tradução:
Pai caçador há sangue nas folhas
Pai caçador há sangue nas folhas
O pai Orixá está nas florestas, está nas florestas o pai guerreiro caçador.
Este pai Me observa olha a minha cooperação, ele foi o primeiro a tornar-se rico
Com o poder do seu arco e flecha, pai das florestas e caçador és.

segunda-feira, 7 de novembro de 2016

ÀDÙRÀ Ọ̀ṢỌ́Ọ̀SÌ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany


Saudação: Oké Aro! Arolé!


Pakó tòri sa(n) gbo dìdé (aja in pa igbo)
Odẹ́ aróle o
Aróle o oni sa(n) gbo olówo
Odẹ́ aróle o nku lodẹ

Tradução:


Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa
(O cão morto na floresta)
Ele é caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ele é o caçador herdeiro que tem o pode de atrair a caça para a morte.

ÀDÙRÀ ÒGÚN

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação: Jesi jesi patakori! Ògún e!

Ògún dá lẹ́ kọ́
Ẹni adé ran
Ògún dá lẹ́ kọ́
Ẹni adé ran
Ògún to wa dó
Ẹni adé ran
Ògún to wa dó
Ẹni adé ran

Tradução:


Ògún constrói casa sozinho
A mando do rei
Ògún constrói casa sozinho
A mando do rei
Basta Ògún na construção da aldeia
A mando do rei
Basta Ògún na construção da aldeia
A mando do rei

quinta-feira, 3 de novembro de 2016

ÀDÚRÀ ÌYÁMI

Recolhido e organizado por Thonny Hawany


Saudação: Aiye Toto Akamara!


1. Àdúrà Ìyámi
Tradução
Ìyá kéré gbo ìyámi o
Ìyá kéré gbohùn mi
Ìyá kéré gbo ìyámi o
Ìyá kéré gbohùn mi
Gbogbo Ẹlẹ́yẹ mo Ìgbàtí
Ìgbàmú ilẹ
Ìyá kéré gbohùn mi
Gbogbo Ẹlẹ́yẹ mo Ìgbàtí
Ìgbàmú ilẹ
Ìyá kéré gbohùn mi
Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros, ouçam-me 
Quando eu as chamo na terra
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros da noite
Todas as vezes que comprimo a terra
Pequeninas mães, ouçam minha voz

2. Àdúrà Ìyámi
Tradução
Mo júbà ènyin Ìyámi Òṣòròngá
O tònón ẹ̣̀ enun a
O tòokòn ẹ̣̀ èdọ̀
Mo júbà ènyin Ìyámi Òṣòròngá
O tònón ẹ̣̀ enun a
O tòokòn ẹ̣̀ èdọ̀
Ẹ̣̀ ó yè ní kálè o
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
Meus respeitos a vós, minha mãe Oxorongá
Vós que seguíeis os rastros do sangue interior
Vós que seguíeis os rastros do coração e do sangue do fígado.
Meus respeitos a vós, minha mãe Oxorongá
Vós que seguíeis os rastros do sangue interior
Vós que seguíeis os rastros do coração e do sangue do fígado.
O sangue vivo que é recolhido pela terra cobre-se de fungos,
E ele sobrevive, sobrevive, ó mãe muito velha.
O sangue vivo que é recolhido pela terra cobre-se de fungos,
E ele sobrevive, sobrevive, ó mãe muito velha


terça-feira, 1 de novembro de 2016

IYÌN FUN ÈṢÙ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany



Saudação: Láaróyè! Èṣù láaróyè!

E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Yangi kisa sú
   Èṣù Agbá kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Onibode kisa sú
   Èṣù Igbá Ketá kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Òkòtó kisa sú
   Èṣù Obá kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Odàrà kisa sú
   Èṣù Ojiṣé kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Ẹlẹ́rú kisa sú
   Èṣù Enú Gbáríjọ kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Elebárà kisa sú
   Èṣù Bará kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Ọlọná kisa sú
   Èṣù Ọlọbé kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Elebọ́ kisa sú
   Èṣù Àlàfíà kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Odoso kisa sú
   Èṣù Oritá kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èsù Akesán kisa sú
   Èsù Ijelu kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bó
   Èṣù Iná kisa sú
   Èṣù Oná kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Ajonán kisa sú
   Èṣù Lalú kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Igbàràbó kisa sú
   Èṣù Tìrírì kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Foki kisa sú
   Èṣù Lajiki kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Sijidi kisa sú
   Èṣù Langiri kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èṣù Alé kisa sú
   Èsù Alaketu kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
    Èsù Oro kisa sú
    Èsù Topá kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èsù Aríjídì kisa sú
   Èsù Asaná(n) kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èsù Loke kisa sú
   Èsù Ijedé kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èsù Jiná(n) kisa sú
   Èsù Jiná(n) kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
   Èsú Jeresúy kisa sú
   Èsù Igi Irókò kisa sú
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́


Tradução:

Coro:
E akin olówó bọ́
Èṣù akin olówó bọ́
Adoramos Èsù que é bravo.
Èsù é braço e rico.

Chamadas:
Èṣù Yangi kisa sú
Èṣù Agbá kisa sú
Èsù (...) semeia prodígio.
Èsù (...) semeia prodígio.

ORIKI ÈṢÙ

Recolhido e organizado por Thonny Hawany




Saudação: Láaróyè ! Èṣù láaróyè!

Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
Èṣù láaróyè, Èṣù láaróyè
     Iyìn o, iyìn o Èsù n má gbọ̀ o
Èṣù (falar o nome do Èṣù)
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
Èsù ọ̀ta òrìṣà
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
Oṣètùrá ni l’orukọ bàbá mọ́ ọ́
Alágogo ijà l’orukọ íyá npẹ́ o
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o 
Èṣù Ọ̀dàrà, ọmọkùnrin Idọ́lófin
O lé sónsó sóri ori esẹ̀ ẹlẹ́sẹ̀
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
 Kọ̀ jẹ́ kọ́ jẹ́ ki ẹni njẹ́ gbẹ e mi
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
A kìì lówó lái mu ti Èṣù kúrò
A kìì láyọ̀ lái mu ti Èṣù Kúrò
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
Aṣòntún ṣe òsì làì ní ìtìjú
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
Èsù ápáta somo olómo lénu
O fi okúta dipò iyó
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
Lóògemo òrun a nla kálu
Pàápa-wàrá, a túká máṣe ṣà
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
Èṣù máṣe mi, omo elómiran ni o sé
Èṣù máse, Èṣù máse, Èṣù máse
     Iyìn o, iyìn o Èṣù n má gbọ̀ o
Èṣù escute o meu louvor!
     Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù escute o meu louvor!
     Èṣù escute o meu louvor!
Salve Èṣù! Salve Èṣù!
     Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù (falar o nome do Èṣù)
     Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù, o primeiro entre os orixás
     Èṣù escute o meu louvor!
Oṣètùrá é o nome pelo qual é chamado pelo pai
Alágogo é o nome pelo qual é chamado pela mãe
     Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù bondoso, filho da cidade de Idólófin
De cabeça pontiaguda, está sempre na retaguarda
     Èṣù escute o meu louvor!
Não come e também não permite que comamos
     Èṣù escute o meu louvor!
Quem tem riqueza deve reservar a parte de Èṣù
Quem tem felicidade deve reservar a parte de Èṣù
     Èṣù escute o meu louvor!
Ele fica dos dois lados sem constrangimento
     Èṣù escute o meu louvor!
Montanha de pedra que faz o filho falar o que não quer
Aquele que usa pedra em lugar de sal
     Èṣù escute o meu louvor!
Filho do céu cuja grandeza está em todos os lugares
Aquele que fragmenta o que não se pode nuca mais unir
     Èṣù escute o meu louvor!
Èsù não me faça mal, faça ao filho do outro
Èsù não me faça mal, não me faça mão, não me faça mal
     Èṣù escute o meu louvou!