quarta-feira, 21 de janeiro de 2015

CUMPRIMENTOS E SAUDAÇÕES EM LÍNGUA YORÙBÁ



Por Thonny Hawany

Em todas as línguas do mundo, há expressões apropriadas para que as pessoas possam cumprimentar-se umas às outras nas mais diversas situações do cotidiano. Essas expressões, geralmente, são um conjunto de frases curtas que servem para assegurar a boa convivência entre as pessoas de um mesmo grupo ou entre indivíduos de grupos diferentes.

Então vamos às expressões:

Ẹ káàró ou Ẹ ku aro = Bom dia!
Ẹ káàsán ou Ẹ ku asán = Boa tarde!
Ẹ káale ou Ẹ ku ale = Boa noite!
Ẹ káàbó ou Ẹ ku abọ = Seja bem vindo!
Ọ dọ̀la = Até amanhã!
Ọdárò = Até amanhã![1]
Ọdàbó = Até logo!
A jeun? = Servido?[2]
a dúpé = Não, obrigado!
̣ẹ̀nijọ̀wọ́ = Sim, por favor!
Ṣe dada ni? Como vai você? (informal)
N kó? = Como vai? / Como vão?
Wón wà = Bem!
Ṣe àlàáfià ni? = Como vai o senhor?[3]
Àlàáfià ni, a dúpé = Vou bem, obrigado! (resposta formal)
Èmi ni dara dara = Vou bem, obrigado! (Resposta informal)
Ẹ ṣe gan = Obrigado
Ẹ ṣe é o = Obrigado
A dúpé = Obrigado
Kò tòpẹ́ = Não há de que!
Àlàáfià rẹ = Não há de que!
É jòwó = Por favor
Bi báyò = Parabéns!
Ni ayò odum titun = Feliz aniversário!
Odun dara dara rẹ́! Ou Ni ayò ójo ìbi ré! = Feliz aniversário!
Mo júbà = Meus respeitos
Mo kí o = Meus cumprimentos!
Aniversário = ójo íbì

Devemos nos lembrar sempre que a língua yorùbá é bem diferente da nossa língua portuguesa, especialmente, no tocante à acentuação gráfica. Atenção para:

a) A letra “s”, quando tem o ponto embaixo (ṣ), deve ser pronunciada como se fosse o “x” na palavra xale.
b) A letra “e”, quando tem o ponto embaixo (ẹ), deve ser pronunciada como se fosse o “e” na palavra café.
c) A letra “o”, quando tem o ponto embaixo (ọ), deve ser pronciada como se fosse o “o” na palavra cipó.
d) Em yorùbá, a letra “j”, quase sempre é pronunciada como se fosse composta pelo encontro de dj.

Espero que todos aproveitem essa lição e que façam uso no dia a dia.

[1] . Serve também como boa noite nos casos em que não se vai mais ver a pessoa naquele dia.
[2] . A expressão serve para todas as refeições
[3] . Modo formal. Usa-se para pessoas mais velhas ou para pessoas mais graduadas.

Referências:

BENISTE, José. Dicionário yorubá-português. 2.ed. Bertrand Brasil: Rio de Janeiro, 2014.
FONSECA JÚNIOR, Eduardo. Dicionário yorubá - português. Folha Carioca: Rio de Janeiro, 1988.
PORTUGUÊS FILHO, Fernandez. Guia Prático da Língua yorùbá. Madras: São Paulo, 2013. 

EM TEMPO: Este material faz parte de uma pesquisa bibliográfica e de campo que estamos fazendo sobre o uso da língua yorùbá nas comunidades de terreiro, nas cidades de Porto Velho e Ariquemes, no Estado de Rondônia.